泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
翻译理论有哪些?强大的技巧方法助你上升一级
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2023-04-20 | 1699 次浏览 | 分享到:

  技术是经过时间慢慢积累出来,而翻译理论是通过汇总不断揣摩出来,主要体现在翻译过程中会用到这些理论、技巧和方法,只要稍加练习阐释、语言方面的理论必定提升自己能力一个台阶,不信你就试试。


翻译界常用的理论

  1、宏观理论:研究翻译的本质问题,包括世界观、认识论、价值观和方法论。

  2、中观理论:研究宏观理论和微观理论之间的桥接,即把宏观理论贯彻到微观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块、翻译框架。

  3、微观理论:研究翻译实践的具体方法与技巧,是由翻译经验提升的操作层面上的理论。


翻译中使用的7大技巧

  一、略读全文

  在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

  二、分析划线部分

  1.分译法

  翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  2.转译法。

  很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  3.添减词法

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  4.单复数译法

  单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。

  5.时态的译法

  英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

  6.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  7.人名地名的译法

  知道的可以译出来,不知道就保持原文。


  总的来看好的翻译理论想要掌握并非难事,只有掌握好基本理论才能将翻译技巧和翻译方法慢慢运用其中,自身的水平不上升都难啊,主要小编就是这么一路走过来的,已经已有7年之久。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: