泰柯上海:021-60487796   13062622035
翻译协会会员单位
Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
医学翻译的翻译方式及其所需注意的事项
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-12-04 | 394 次浏览 | 分享到:
随着经济的发展,现如今,我们与国外的交流是越来越多。为了能够吸取先进经验,为了能够掌握新兴的知识,对于外国的文章,我们需要进行翻译。对于医学而言,这尤其是如此。下面我们就“医学翻译的方式及其所
  随着经济的发展,现如今,我们与国外的交流是越来越多。为了能够吸取先进经验,为了能够掌握新兴的知识,对于外国的文章,我们需要进行翻译。对于医学而言,这尤其是如此。下面我们就“医学翻译的方式及其所需注意的事项”来详细了解下。


  关于医学翻译的技巧
  随着世界各国的联系不断地加强,医学领域的对外交流也越来越频繁,医学翻译的重要性日益显现。而医学领域的文学专业术语多且繁杂,这便给医学翻译带来了一定的难度,以下是专业翻译公司总结的一些医学翻译的策略。
  一、做到“信”、“达”、“雅”。
  “信”、“达”、“雅”是中国近代翻译家严复提出的,是中国翻译界普遍认可的翻译标准。医学翻译作为翻译的一种,自然也要做到其标准。由于医学具有较强的专业性与严谨性,因此在翻译原文时要先追求“信”和“达”,必须保证译文与原文内容保持一致,避免歪曲和误解。
  二、要选用专业医学术语。
  众所周知,医学的专业术语非常多,因此译员在翻译时要谨慎地选用专业术语。特别是在英语医学翻译里,有时候一个英语词汇不但具有普通的意义,还代表医学上的专业术语。这种词汇被称为“两栖术语”。当译员在医学翻译时遇到这种词汇,首先考虑的应该是普通意义,其次再是专业意义,要求词汇一定要符合语境。总之,译员在做医学翻译时必须要准确的翻译出其中的定义与专业术语。
  三、充分考虑双方语言的表达习惯。
  两种不同的语言背后是两种不同的文化背景,因此两种语言的表达会存在一定的差异。在医学领域里,中医与西医存在着较大的差别,甚至有时候会出现中医的一些概念没有对应的英语词汇,无论是直译还是意译都无法翻译出其意义的现象,因此在医学翻译时必须要充分的考虑双方语言的表达习惯,考虑到语言背后的文化差异。


  医学翻译的十个注意点
  一:删减解释词
  The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice
  and manner, which seemsin many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.
  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
  别译成:在南方的旅客一定会经常注意到有些人有着优雅的风度,柔和的声音及文静的举止,在很多情况下这些都会被当成是黑白混血女郎独有的禀赋。
  二:短句拆译
  " ...on one sunshiny morning in June , ..."
  在六月里的一天早上,天气晴朗......
  别译成:在六月里一个阳光明媚的清晨……
  三:同义反译法
  1. only three customers remained in the bar.
  酒吧间只有三个顾客还没有走。
  别译为“只有三个客人还留在酒吧”或“还呆在酒吧”。
  2. I'll be here for good this time.
  这一次我再也不走了。
  别译为:“我会永远在此呆下去”
  3. Please keep the fire burning when I'm out.
  我不在家的时候,别让炉子灭了。
  别译为:“我外出时,请让炉子继续烧着”,更别译为:让火持续烧着,当我在外面的时候。
  4. "Wait, he is serious."
  等等,他不是说着玩儿的。
  别译为:“等等,他是认真的。”更别译为:“等等,他是斯尔瑞斯。”
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
  别译为:“.就现在,克拉拉,对孩子要坚定点”
  四:译词推陈出新
  When he might well have acted with boldness, he found himselffilled with doubts, scruples and equivocality, in addition to theordinary fears of a lower.
  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
  五:解释性添词
  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed youwould have done it! I always knew you to be a rolling stone thatgathered no moss;
  but I never thought you would have taken awaywhat little moss there was for Bagnet and the children to lieupon," said Mrs. Bagnet.
  “乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。
  六:词无定译
  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government.
  Not only was heunmolested, but two years later, he carried on another huge swindleupon the Government under peculiary heinousconditi.
  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
  七:精炼译词
  A new dignity crept into his walk.
  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
  八:删削“When”字
  1. When he saw me, he was startled.
  他看见我,吓了一大跳。
  别译成:当他看见我的时候,吃了一惊。
  2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking onthem over the head, and knocking on them round?"
  “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”
  别译成:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子.....
  九:感叹词的不同译法
  1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me;I want them!"
  "Why, Eva, your room is full now."
  “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗ ”
  “得了吧,伊娃,你屋里的满了。”
  别译成: “噢,别这样妈妈!我喜欢这些花,把花给我吧,我要!”
  “为什么,伊娃,你屋里的满了。”
  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you wantthat for?"
  “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
  十:顺拆法
  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fundshould continue working/ for a ter understanding of theinterrelatihip ween economic, social and demographicfactors.
  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
最新文章

热门阅读

热门翻译项目: