翻译协会会员单位
泰柯翻译
上海办公室电话:021-60128125
20年翻译经验
Email:tectrans@163.com
即时免费翻译报价
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验

专利翻译

Patent translation

  有实力,敢承诺:泰柯翻译承诺专利文件成功完成国际专利的申请,不因语言问题而被退回,签署正规有效合同。

       专利翻译在当今社会中尤为重要,因专利属于知识产权的一部分,是一种无形的财产。目前主要涉及到英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中以中、英、日、德、韩这5种语言形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务等标准模式。上海泰柯翻译公司常年累月翻译过各类行业的专利,拥有丰富的经验,熟知各国专利申请步骤要领,就如法定原则中国内优先权和国际优先权。

       专利翻译语种:英语专利翻译、法语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译、台湾繁体专利文件翻译。

       专利翻译领域:实用新型专利、医疗器械专利、电子专利、IT软件、外观设计专利、生物医药专利、通信工程、机械化工专利、通信专利翻译等方面。

       译员均为专利相关从业人员,包括专利审查员、专利代理人,专利工程师等,涵盖了各个专业,绝大多数为工科类本科以上学历,还包括大量硕士、博士、工程师和高工。译员zui少有3年以上的专利翻译经验,并有专利事务所、专利局工作经验,熟悉专利申办流程和文件格式,为专利的成功申请提供支持。

       利翻译价格费用参

语种

中译外(元/千字)

外译中(元/千字)

英语

280

180

日语

350

220

韩语

350

220

德语

450

320

俄语

450

320

       备注:

       1. 以上文章报价含翻译、校对工作,交付给客户的文件客户无需再做改动;

       2. 字数计算以 word 工具栏中字数计算,如果不足500字按500字价格计算,多于500不足1000字按1000字价钱计算

       3. 加急稿件视紧急程度加收费用,zui低为总价的30%


       专利翻译基本要求

       1、与原文相符:专利说明书在标准度与流畅度均要满足,不能有错译与漏译;

       2、编也要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。

       3、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。

       4、书写规则:用纸规格为297毫米×210毫米(A4),其页边、字体、字高、书写方式都有严格要求。

       5、字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字。

       6、术语要求:对于技术术语,有规定的,应当采用统一的术语;没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找。

       7、计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等不需译出。


       专利翻译要领

  1、在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。

  2、在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。

  3、根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。
  4、积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
  5、翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。


       专利翻译解决方案

  1、针对专利翻译行业的特点,尚才翻译为客户制定有针对性的、性价比高的翻译服务解决方案。
  2、针对专利翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。
  3、建立应急机制:例如绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与沟通翻译销售经理接洽,进入沟通专利翻译绿色通道;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM ,能够更快更准确的完成专利翻译行业客户交付的翻译任务 。


  专利翻译流程:项目经理(Project Manager)-→2、翻译(Translation)-→3、编辑 (Editing)-→4、校对(Profreading)-→5、质量控制(Quality Assurance)-→6、测试工程师(Test Engineering)。


  专利翻译的常用词组:according to vs. based on、can vs. may、consist of、comprise、efficient、preferred、certain、effectively、merely vs. only、when vs. if、wherein、refer to、a plurality of、manner、determine等。