泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
西班牙语翻译的特点与选择人工翻译的优点
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-11-21 | 1912 次浏览 | 分享到:
西班牙语是世界上使用非常广泛的语言,在热情洋溢的南美洲和欧洲的一些地区都能听到。但是很多其他地区的人对它并不熟悉,听不懂这门语言,这时候就需要翻译了。那么语言翻译有哪些特点呢?又为何要选择人工翻

  西班牙语是世界上使用非常广泛的语言,在热情洋溢的南美洲和欧洲的一些地区都能听到。但是很多其他地区的人对它并不熟悉,听不懂这门语言,这时候就需要翻译了。那么语言翻译有哪些特点呢?又为何要选择人工翻译呢?下面我们就“西班牙语翻译的特点与选择人工翻译的优点”来详细了解下。


  西班牙语翻译具有什么样的特点
  医学西班牙语翻译特点
  1普通西班牙语词汇在医学西班牙语中的意义转变,如“tender”本意为“柔嫩的”,在医学西班牙语中常译为“压痛”,“plastic”本意为“可塑的、塑料的”,在医学西班牙语中常译为“整形的”,而“labour”由原来的“劳动”变意为“分娩”。
  2从词源、词根的原意转译。从词源学的角度来看,在医学、药物的西班牙语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。据Oscar E. Nybaken的统计,一万个普通的西班牙语词汇,约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学西班牙语词汇的重要和主要基础,从而反映医学西班牙语比普通西班牙语更具有“国际性”。
  这和它们自身的特质有关,而前两种语言使用上较为“僵化”,一般在语言学上称为“死的”语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,并且都是高度综合性的语言。因为它们拥有极丰富的词缀,与之不同的词干组成无数新词。
  以micro-为词头的词条在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主编)中有304个,以hydr-(hydro-)为词头的词条有292个。
  因此,掌握医学西班牙语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如:前缀peri-“周围”,可构成:perinatal围产期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。
  简单后缀-ia表示“某种情况、状态”;例如:ataxia“共济失调”;dementia“痴呆”;hypoplasia“发育不全”。复合后缀-megaly表示“巨大症”,如:hepatomegaly“肝肿大”;splenomegaly“脾肿大”;acromegaly“肢端肿大”。
  3在用词语方面,尤其是动词的使用,医用西班牙语更多地使用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
  4医学西班牙语中大量使用动词或名词的派生词。许多描述各种现象、物质特征、数量、大小、程度、性质、状态等等的形容词大多是由动词式名词派生而成,例如:名词加-ic,-ious,-al;动词加-ing,-ive,-able等等。


  西班牙语翻译选择人工翻译的原因有哪些
  一、语法知识多
  与普通的语种相比西班牙语在线翻译具有一定的局限性,由于它的语法知识较多,普通的语言交流难以一一对应,所以翻译出的结果往往与实际表达的含义差异较大,再如商务类软件翻译,目前机器翻译与西班牙语在线人工翻译不可类比,原则上来说商务文件的西班牙语机器翻译不可取。
  二、细节较多
  西班牙作为一个比较悠久的它的语言也相对悠久,语言的演变过程相对漫长,而在线翻译软件难以完全兼容西班牙语在线翻译,选择人工西班牙语在线翻译可以对细节进行校正,比如目前的外资企业以及中外合资企业在翻译西班牙语的资料文件时,无论是西语与汉语间的互译或者将西语转换为其他语言都要选择人工翻译。
  三、一语多义现象明显
  在英语当中一语多义现象并不十分常见,尤其在一些公文中并无需担忧一词多义带来的后续影响,但是西班牙语翻译当中一语多义现象十分明显,因此服务的西班牙语在线翻译平台所言:之所以要选择一些人工西班牙语在线翻译就是要规避一词多义,使语言翻译更加准确更体现出专业性和实用性。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: