泰柯上海:021-60487796   13062622035
翻译协会会员单位
Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
翻译俄语合同时的注意事项,各种翻译技巧汇总
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-09-24 | 677 次浏览 | 分享到:

  俄语合同与其他语种合同都类似,翻译并不是随意翻译,需要了解注意事项避免出错,而且要掌握各种翻译技巧,这样效率才能够提升。合同主要是起到约束双方和保障双方的利益而设立的,且具备法律保护的一种文件。

翻译俄语合同的注意事项

  一、注重准确性

  合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译错误就可能导致意外的发生。

  二、注重细节

  首先就是对于合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。同时,各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失 。所以,在做翻译合同时大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。

  三、避免使用易混淆的词语

  和汉语不同,俄语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来歪解合同意思。除此之外,在俄语中一些介词看似差不多,但是运用起来意思却完全不同。

翻译俄语合同的技巧

  翻译俄语合同中主要包含:当事人的名称或者姓名和住所、标的、数量、质量、价款或者报酬、履行期限、地点和方式、违约责任、解决争议的方法和具体的内容当然以当时双方协议而成。

  翻译俄语合同的步骤技巧

  1.分析

  要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法,比如:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、技术类合同等。只有在了解合同种类、条款的基础上,才能保证译文的质量。

  2.理解

  翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点。合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同文件中的句子结构很重要,因为合同文件中的句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了使表达的内容清楚、无歧义而特别设定的句式。面对复杂的句式结构,认真研究,掌握其规律,才能在合同翻 译中得心应手。

  3.表达

  表达也就是产出,是翻译过程中很重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文表达出来,能否成功表达也受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、手法和风格等。决不能提笔就译,注意词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑等问题。

  4.校正

  “校正”是翻译活动的最后一关,也很重要。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免因货币不明而导致法律纠纷。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: