泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
英文专利怎么翻译?这些技巧必须掌握
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-08-15 | 1340 次浏览 | 分享到:

  英文作为世界一大语言,自然在专利上使用的频率就很高,翻译中难免与平时口语是有区别性,很多人对文章类型和生活用语翻译头头是道,但是专利翻译就无从下手了。这里,将全面讲解英语专利翻译实用型技巧,看完你就恍然大悟。


  英文专利翻译技巧:

  1、专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

  2、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments实施方案

  3、书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);

  4、页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;

  5、计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

  6、英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

  7、发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;。

  学好英语专利翻译所要了解的常用语句

  1、Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。 说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。

  2、技术领域这部分中通常会出现一句话,如:This invention relates to pedals, and more particularly to a compact pedal assembly for a vehicle with improved noise control.

  3、在简要附图说明这一部分,通常会有类似这样的话:Other aspects and advantages of the present invention will become clear from the following detailed description taken in conjunction with the accompanying drawings, which illustrate, by way of example, the principles of the invention.

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: