泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
商务英语合同常用词汇,议员必背内容
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-07-15 | 981 次浏览 | 分享到:

  在国际贸易、世贸组织和G20的发展下,商务合作频次也越来越多。期间,签订合同时少不了的,这就需要专业的翻译公司提供服务了,特别在一些法律文件中,合同也是有法律效应的,万万不能有任何马虎,下面泰柯翻译公司分享下专利中常用词汇。

  “合同”一词在英文中有两种翻译:Contract或者Agreement。合同的特点就是用词考究,特定性非常强。基于合同的特点,下面小编就来给大家例举一些需要特别注意的几点:

  的用法

  在中学的时候,英语老师可能详细解释过这几个单词之间具体的区别,但是在口语中其实并没有特意去区分他们之间的不同,但如果是在合同中,则需要特别注意他们之间语气以及意愿的强烈程度了:

  在美国的一些法律文件中,may not do可以和 shall not do互换。

  一些极易混淆的词语

  在商务合同中,如果选词不当就会发生无法正确表达本来意图,让对方曲解甚至意思完全背道而驰的情况。这样的合同会极大地影响双方合作的进度甚至和谐程度。下面,小编就例举一些常见的易混淆的词语。

  ——装运通知,由出口商发给进口商

  ——装运须知,由进口商发给出口商

  ——遵守,主语是人

  ——遵守,主语非人

  ——把A改为

  ——把A折合成或兑换成

  ——可以准确地表达“多少天之后”中的某一天

  ——不能确切表达“多少天之后”中的某一天

  以上词汇需要大家多多记住,以后还会用到,不过知道这些仅仅是不够的,还需要知道翻译语法,一个单词只有一个意思,一句话是需要对语法的理解运用,这样的合同翻译出来会通顺易懂,不会出现语句不通顺情况。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: