泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
翻译中的常见的9大误区是 学者必看
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-05-20 | 1164 次浏览 | 分享到:

  翻译是一项困难的工作,很多人由于专业知识不够,所以在翻译的时候常常会进入各种误区,相信在外语配音中很多朋友都会在汉、英翻译上遇到不同的难题,泰柯在这里为大家提供一些翻译咨讯内的信息希望能帮大家。


  1.Ifoundthathewasaconfidenceman。

  误译:我发现他是个有信心的人。

  正译:我发现他是个骗子。

  分析:aconfidenceman意思是“骗子”、“欺诈者”,而aconfidentman则是“有信心的人”。

  2.Thisisalovechild。

  误译:这个男孩是个可爱的孩子。

  正译:这个男孩是个私生子。

  分析:alovechild意思是“私生子”,而alovelychild则是“可爱的孩子”。

  3.Heatehiswordsbeforetheteacher。

  误译:他在老师面前食言了。

  正译:他在老师面前承认了错误。

  分析:eatone'swords(swallowone'swords)意思是“收回前言”、“承认错误”,而“食言”的英语是gobackonone'sword或breakone'spromise或breakone’sword。

  4.Hehasathlete’sfoot.

  误译:他的脚长得像运动员一样。

  正译:他患有脚癣。

  分析:athlete'sfoot意思是“脚癣”、“香港脚”。

  5.Heisagreenhand。

  误译:他的手是绿色的。

  正译:他是个新手。

  分析:agreenhand是“新手”,而不能理解成“绿色的手”。begreeninexperience是“缺乏经验”。

  6.Edwardwastakenupabovethesalt。

  误译:爱德华坐在食盐的上面。

  正译:爱德华被请坐上席。

  分析:abovethesalt是习语,意思是“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上盐瓶近的席位)”,其反义词则为belowthesalt,意为“在下席”。

  7.Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour。

  误译:我希望在11点钟能够挽回。

  正译:我希望在关头能够挽回。

  分析:attheeleventhhour(=theverylast,意思是“时刻”,而汉语的“在11点钟”,英语则是ateleveno'clock。

  8.1candoanythingbuttelllies。

  误译:我能做任何事情但总撒谎。

  正译:我决不会撤谎。

  分析:anythingbut意思是“决不”,nothingbut意为“只有”、“只不过”。

  试比较:HisEnglishisanythingbutcorrect.他的英语错误百出。

  HisEnglishisnothingbutcorrect.他的英语很不错。

  9.Heisabusboy·

  误译:他是在公交车上工作的男孩。

  正译:他是个在餐馆勤杂工。

  分析:busboy是餐厅侍者(waiterandwaitress)的助手,负责清理餐桌上的脏盘子,可以称作“勤杂工”、“打杂的”。英语中有些单词、词组从字面就可以获得准确的、恰如其分的理解。但有些单词和词组,他们的真正意思和字面不一样,乃至大相径庭,如:atsea不知所措(不是“在海里”)


最新文章

热门阅读

热门翻译项目: