泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
「医学翻译」中常常出现的错误 往往被忽视
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-05-20 | 683 次浏览 | 分享到:

  医学翻译在医疗技术交流、看病、药品说明书都起到至关重要地位,所以对议员要求越来越高,需要准确、流畅、熟练,还要了解语序、语法、语态、词义、用词、结构的区别性,下面是泰科翻译公司查找到容易出错的地方,可以参考学习。


  1. 用词错误

  如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化

  我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。

  修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.

  2. 成分残缺

  The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.

  或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

  在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。

  我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:

  如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.

  也可以添加过渡词(非连词)

  如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.

  3. 错误地使用修饰成分

  (1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations ween variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

  Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。

  修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations ween variables.

  (2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

  这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。

  修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.

  4. 其他常见错误

  (1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。

  (2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。

  在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。

  ① 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;

  ② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;

  ③ 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;

  ④ 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: