泰柯上海:021-60487796   13062622035
翻译协会会员单位
Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
合同翻译的窍门及翻译长句子的技巧
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-11-26 | 378 次浏览 | 分享到:
作为一个专业的翻译员,不仅需要拥有足够的专业知识,而且还得掌握一些翻译的小技巧,这样才能快速准确的进行翻译工作。那么,合同翻译的小技巧有哪些?翻译长句子是有哪些窍门
  作为一个专业的翻译员,不仅需要拥有足够的专业知识,而且还得掌握一些翻译的小技巧,这样才能快速准确的进行翻译工作。那么,合同翻译的小技巧有哪些?翻译长句子是有哪些窍门?
  一、合同翻译中翻译长句子的小窍门
  在合同内容中其实是存在很多句子套句子的现象存在,为的是保障合同内容的严谨性。合同中长句大致分为简单长句、复合长句和并列长句。因此合同翻译难点颇多,必须要掌握相关的翻译技巧,避免因为无法正确处理长句翻译,而影响到合同的有效性。
  首先对于合同翻译中的简单长句来说,我们必须要正确的理解其意思所在,掌握相关的逻辑关系。并且适当的进行分隔,这样就可以轻易的了解句子的主干成分,在翻译的时候只要围绕其主干成分就能保障翻译的品质。当然,尤其是要注意了解汉语的表达习惯,适当的变动语序进行语言逻辑的组合,便能清楚明了准确的呈现出内容的意思。
  而对于并列长句的翻译处理来说,需要掌握其结构。并列长句往往是由两个结构完全相同的分句组成的。因此主句都是在前面,而条件状语都是在后面。而且在这些条件状语中都会包含时间的状语。
  如果在翻译中无法保障这两个句子结构的对等性以及句式的平衡和意思的完整,那么翻译也就没有任何的意义。在翻译的时候不妨可以将这两个句子分开来进行翻译。往往并列句子的词义关系都是松散的,没有太紧密的联系,因此即使是单独出来翻译也是可以的。
  二、合同翻译有这些技巧经验需要你知道
  随着翻译服务需求量在不断上涨,因此需要更多的专业翻译人员。尤其是对于一些专业性和精准性要求较高的服务内容来说,更是需要专业的人员。毕竟对于翻译服务来说需要的不仅是足够的知识,更需要一定的经验。今天翻译专员就来介绍一下合同翻译的经验之谈。
  合同翻译是一个较为琐碎的过程,仅仅凭借着经验也是没有办法胜任的。因此需要借助一定的外在力量来确保翻译的品质。
  而网络资源就是不错的选择,因此在翻译合同内容的时候,可以将其中不懂得的词汇或者是不确定的词汇,通过网络或者是专业的词汇库来进行查询和了解。确保词汇的精准翻译,避免由于词汇使用不当,导致合同出现漏洞。
  了解全面内容很关键,这是不可小觑的一个关键步骤。在了解合同内容的基础上,才能确保翻译服务过程中不会出现整体意思出现偏差。在这样的基础上,自然需要翻译人员严格遵守翻译流程,确保不会有任何细节的疏忽,尤其是通读全文这个重要步骤不可缺少。
  同时,在翻译合同的时候,对于其原本的格式不要有任何的改动。合同都是有规范性的,在规范的格式之下才能更显得专业化。若因为不懂而随意的进行修改,那么势必会造成不良的影响。
最新文章

热门阅读

热门翻译项目: