在语言的世界里,每种语种都有自己独特的一面,不管是议员还是翻译爱好者面对语种转换时难免会遇到自己的盲区,能力方面就会遇到瓶颈。这时就需要多加训练,有效提升能力,切不可三天打鱼两天晒网,掌握好的方法可是事半功倍。
一、“局部→整体”法
这种训练方式是按照“单词→词组→短句→复杂句→段落→短文”的模式,逐步逐项训练的。
1、在学习英语单词时,不但要记牢每一词的“音形意”,并且必须把握普遍配搭和习惯用语。因而,不必挑选只附送简易中文含意的语汇书。我的学习习惯性是立即记忆力《新英汉词典》(《牛津高阶词典》也非常好,置于挑选哪类别,按照本人的爱好),上边的中文含意十分齐备,含有尽量多的配搭和习语,及其典型性的词组。
2、由短语到短句子到长句的全过程中,必须有扎扎实实的英语的语法基本功,系统软件的英语的语法标准及其强劲的应用工作能力。“英语的语法是英文高級使用方法的车辆通行证”,欠缺系统软件英语语法知识的翻译员是当不上高級翻译员的,只有在中低档彷徨(大量的是中低端)。
现阶段人工智能技术的app,早已能够取代中低端翻译员了,人工智能技术汉语翻译的强劲优点是大量语汇,可是死穴有两个方面:一是讲解全文时由于英语的语法阻碍,出現“分拆不正确”,可能会导致了解不正确;二是机构译文翻译时,不善于灵便调节词序,出現低等的语法错误。假如能攻破“英语的语法关”,人工智能技术汉语翻译水准将有明显的上升,彻底能够替代中低档翻译员。
二、“简单→复杂”法
这种训练方式的起点就是“句子”,只是所需要的词汇量和语法知识比较初级,在不断地训练中,逐步扩充词汇量,深入学习精深的语法规则,适合有一定语言基础和翻译知识的学习者训练。
三、“杂家→专家”法
A translator or interpreter should know something about everything under
the
sun.作为翻译人员,应该首先是个“百科全书式”的杂家,不断扩充知识广度,这就需要多浏览科技、生活、财经、体育等多门类的信息,通过阅读各大英文新闻网站,了解不同话题和题材的知识。
同时,一个人的精力是有限的,做不到样样精通。 A Jack of all trades is master of
none.“隔行如隔山”,在掌握了各门类的基础知识后,需要选择自己擅长的领域,如机电、通讯、石油、化工、冶金、建筑、医药等,在一个或两个领域内精耕细作,培植深厚的专业基础,向精细化发展,一位某领域的翻译,所掌握的知识是不次于该领域专家的。