泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
把“最低价”翻译成the lowest price,老外感觉不可思议
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-07-26 | 1394 次浏览 | 分享到:

  大学四六级考的是基础英语,把常见三四千词汇以及相应词组句型熟悉掌握,一般都可以通过。而工作用到的英语是商务英语,和四六级有很多不一样的地方,需要在工作中多加学习。

  我们可以对比学习一些外企常用表达。说到“银行水单”,千万不要说bank water bill,正确的说法是bank slip;要表达“实业公司”,不要说real career company,正确的表达是industrial company;要表达“母公司”,说成mother company,要闹大笑话了,正确说法是parent company。

  要翻译“收到付款之后”,我们最喜欢说after receiving the money,实际上外企常说on receipt of the payment;如果你把“运费到付”翻译成pay the money when we receive goods ,虽然也可以,但是不地道,一般都说freight collect,单词freight就是“运费”,而collect 除了有“收集”的意思,在这里是“收欠款,上门收账”。


  如果要表达“最低价”,相信大部分刚出校园的同学都会说the lowest price,对不对呢?当然也是对的,但是老外听你这么说,会感觉非常吃惊,因为他们几乎不会这样说。在外企工作过,或者做过外贸的同学都知道,要表达“最低价”,老外一般都说the best price,或者rock bottom price。

  所谓的the best price,直接翻译是“最好的价格”,卖家能够提供的最好价格,当然是最低价了,而rock bottom price可以直接翻译成“触底价格”,当然也是最低价。而the lowest price 虽然也可以说成“最低价格”,但是含有你的产品品质很差,导致价格低的意思。所以在实际运用中,无论是买家,还是卖家,心照不宣,不喜欢说the lowest price,如果说了,说明你自己卖的是low 货,买家他买的也是low 货,降低了自身品味。

  所以说,很多英语表达,你在实际工作中运用的时候,要好好体会感情色彩,你才能拿捏得更准,不要把在学校学到的完全照搬到实际工作。喜欢这些实用商务英语的朋友,可以收藏上海泰柯翻译有限公司的网站“http://www.tectrans.cn/”,内容优质地道,适合工作用到英语,而基础又不够好的朋友。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: