在翻译界中很多名词是不太好翻译的,像国内经常说的和事佬、吃瓜、键盘侠等民间俗语以及网络红词。这些面对西班牙语、英文都不太好翻译,所以今天上海泰柯翻译有限公司整理了一些供大家参考。
吃瓜
“吃瓜”,网络流行语词,“瓜”表示某个热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)或别人的隐私(personal
information belonging to someone else)。
“一起吃瓜”有分享八卦的意思,与英文流行语“spill the tea”意思相近,“瓜”与“tea”相对应。
“吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如“不明真相的吃瓜群众(a spectator who does not know the
truth)”。
例句:
A: 姐妹们,吃瓜时间到了。
Okay girls, it is time to spill the tea.
B: 你有啥瓜?
What tea do you have?
C: 我有关于麦克的瓜。
I have tea on Mike.
键盘侠
“键盘侠”,网络流行语,比喻把键盘当武器,在现实生活中胆小怕事,却喜欢在网上到处抨击他人的人群(someone who expresses and
exhibits aggression against others on the internet),英文可翻译为“keyboard
warrior,keyboard man”。
例句:
他的笑容势必会盖过键盘侠们的口水。
His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.
没有人喜欢键盘侠。
No one likes a keyboard warrior.
和事佬
面对纠纷时,很多人或许都在无意间扮演或充当过一个角色——“和事老”。
“和事老”,也写作“和事佬”,字面意思是“调停争端的人(mediator, someone who tries to bring
peace)”。“和事”指“平息事件或争端、调节纷争(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。
“和事老”通常带有贬义,特指不讲原则、不问是非而一味劝双方和解的人(person who is more concerned with
stopping the bickering than settling the issue)。
例句:
你今天可得说个谁对谁错,不能遇事总当和事佬。
Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a
peacemaker every time there is a dispute.
走后门
“走后门”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通过正当途径,而是通过内部关系谋取通融或利益(secure
advantages through pull or influence),带有贬义。
“开后门(open a back door),则比喻当权者以权谋私,滥用职权为他人提供方便(abuse one's powers to secure
advantages for others)。
例句:
她找工作走后门。
Someone is pulling strings to get a job for her.
这些年买名烟名酒用不着走后门了。
These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines
of brand names.
他能走后门是因为他父亲是局长。
His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.