泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
韩语专利翻译技巧、方法、原则
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-07-04 | 1397 次浏览 | 分享到:

  韩语作为黏着语的一种,在翻译合同时就不能像中文那样自议了,需要遵循应用的原则、技巧和方法。下面是上海泰柯翻译有限公司整理出的相关知识,供大家学习参考,并能够运用自如。

韩语合同翻译应遵循的原则

  1、信:思想的再构,对原作中所想要表达的思想,尽可能及时把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。

  2、达:语言的重述,用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,原文就是译者所把握到的原作的思想。

  3、雅:风格的复制,不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

学习韩文合同翻译的技巧

  1、翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读韩语翻译理论和技巧的书籍。

  多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

  2、韩汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在韩语翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于韩汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求韩汉句型上的对等,需要做些变通。

  3、韩语翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用韩语表达。

韩语合同翻译的方法

  1、句子成分转换韩语翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生了变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

  2、逆向转换韩语翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的韩语翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要,翻译成为肯定句。

  3、还原转换韩语翻译法:在韩语翻译中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

 

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: