泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
国内毕业论文怎么翻译?需要注意哪些原则?
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-07-01 | 2368 次浏览 | 分享到:

  毕业论文是每一个大学生都会遇到的,尤其学历较高或出国留学会需要将论文翻译成国外语言,不管合同还是论文都是有一定的规范性和方法意义它们的原则性。以下是上海泰柯翻译公司整理出写作技巧和重要性,可适用高校的文献综述、论文总结、期刊目录、职称评初级都可以参考下。


毕业论文翻译技巧:

  1、常用的翻译方法有减法、句法和合并、正译、反译、倒装、插入、重组和合成,是市面上和教学实践常用的技巧。

  2、拆句法和合并法

  这是两种相对应的论文翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

  This is the two corresponding translation methods. The syntax is a long and complex sentences and translated into several short, simple sentences, commonly used in English Chinese translation; merging method is put several short sentences into one sentence, commonly used in Chinese English translation.

  3、转换法

  在论文翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。


论文翻译原则

  1.1忠实原则

  忠实原则是指摘 要应该准确地反应论文的内容,不能夸大或缩小,必须将论文所表述的目的、方法、结果和结论准确无误地翻译出来,表达清楚.这是中医论文摘 要翻译中基本的原则.许多摘 要翻译都存在中文和英文意思相近却不完全对应的现象,甚至有些翻译出现随意增补或删除摘 要信息的现象,造成摘 要重心转移、偏离主题、逻辑不清,严重影响作者的医学信息的传播.

  例1

  本文报道了2年期间针灸治疗了18名病人的效果.

  原译:Theresultsofeighteenpatientswhoreceivedacupuncturetreatmentovertwoyear’speriodarepresented.

  改译:Theresultsofacupuncturetreatmentofeighteenpatientsovertwoyear’speriodarepresented.

  原译翻译意思是“本文报道了18名......病人的结果”,而原文的含义是报道“针灸的效果”,原译表达不够精确,造成了歧义.改译的翻译忠实原文,表达准确.

  例2

  原文:采用ST细胞培养,免疫荧光、理化试验、中和试验、电镜观察等方法,分离株在ST细胞上盲传至第8代时可出现稳定的细胞病变,等

  译文:等andidentifiedbySTcellculture,directfluorescentantibodytest(FA),neutralizationtest(NT),TMEexaminationandsomeothermethods,等theisolatedstraincouldproduceobviouscytopathiceffects(CPE),等(病毒学报,2008,24(5):364-368)

  译文把原文中的“理化试验”、“在ST细胞上盲传至第8代时”等内容漏译,致使文章内容传达不完整,译者违背了忠实原则.

  1.2简明原则

  简明原则是指英文摘 要的翻译要做到文字简明、措辞精炼、重点突出.选词时多使用英语医学术语,删繁就简,力求精炼,尽量选用名词作定语,既能简化句型又能增大信息密度.句式多为不定句式,常用分词短语和省略句.

  例3

  若肝失疏泄,就会影响脾的运化功能,从而引起肝脾不和的病理表现.

  译文:Thefailureofdispersionbythelivercanaffectthefunctionofthespleentotransform,resultinginincoordinationbetweentheliverandspleen.

  译文把“若肝失疏泄”译成“Thefailureofdispersionbytheliver”,简化了句型增大了信息密度,使句子简练紧凑,符合简明性原则.例4

  结合当地四时之气,因时遣方用药,事半功倍.

  原译:Accordingtodifferentqiinthechangesofthefourseasons,differentrecipeswereusedandaverygoodeffectwasachievedwithlittledrugs.

  改译:Anexceptionallygoodcurativeeffectwasachievedbydifferentrecipeswithseasonalvariations.

  原译句是一个长句,且出现较多词语重复,句子显得冗长且条理不清,是典型的字对字翻译.改译句句式简洁明了,符合英语表达习惯,使英语读者更能准确了解语句的含义.

  1.3统一原则

  中医论文摘 要翻译的“统一原则”是指翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号需在全文中始终保持一致统一,不允许随意更改.首先,中医论文摘 要多采用第三人称和被动语态.通常情况下,“目的”常采用一般现在时,“方法”和“结果”常采用一般过去时,“结论”部分常采用一般现在时.概念术语应该参考国际通用译名和医学英语专用词典的译法,进行统一专业地翻译.数字一般要按照国家技术监督局颁布的《出版物上数字用法的规定》上的规定进行书写,并且个位数1-9用英语数词表示,十位及以上数字用阿拉伯数字表示.另外摘 要中量的符号、单位符号以及缩略语等字符也应该与中文摘 要保持统一规范,并且前后文保持一致.

  例5

  大黄组和丹参组的胆固醇含量均低于高脂组.

  原译:BothDaHuangandDanShengroupswereshownalowercholesterolcontentthanhypercholesterolgroup.

  改译:ThecholesterolcontentsinbothRhubarbandSalviamiltiorrhizagroupswerelowerthanthoseinhypercholesterolgroup.

  原句中大黄和丹参都有国际标准说法,而原译简单地用拼音替代,不够专业.论文中的专业术语应该与国际标准说法保持统一.

  例6

  12例接受手术的病人依然健在,两例未做手术的患者均死亡.

  Thetwelvepatientswhohadsurgeryallsurvived;thetwowhodidn’thavesurgerydied.

  当句子以数字开头时,英译时把阿拉伯数字转换成英语数词表示.

  1.4客观原则

  中医论文摘 要属于信息型文本,其语言功能是提供信息,因此必须遵照客观原则.所使用的语言必须体现其科学性和客观性,不能包含地方方言、个人情感、社会阶层烙印等等.其语言风格应该是正式的、理性的、专业的.同时,由于信息功能的核心是客观事实,因此要避免叙述作者的观念,多运用被动语态.被动语态把所要讨论的对象放在主语的突出位置,更能突出所要论证及说明的主旨,及其客观性.

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: