泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
翻译外贸公司合同用到的词汇有什么特点或不一样
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-05-31 | 1393 次浏览 | 分享到:

  国际化发展促使了许多外贸公司,在与外贸公司签订合同的时候,就需要专业的合同翻译。如果翻译不准确,势必导致不必要的经济纠纷。合同文件是双方签署并对其产生约束作用的法律文件,必须遵守,因此合同中的语言应具有权威性。


  外贸公司中的合同翻译词汇特点

  1、一个词多个意思

  许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语,许多外贸英语翻译错误由此而生。

  例句:Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

  正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

  2、以虚指实的名词

  这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:Thank you for informing us about the damage to our shipment;做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。

  3、名词复数变义

  在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。

  (1):commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程当中的重要组成部分) 。

  (2):For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。

  类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。


  合同翻译职业需要具备的条件汇总

  合同翻译不仅需要翻译人员具备专业的知识,更需要具备精益求精的服务理念。合同中的内容不允许有任何的差错,任何词汇的错误都会导致合同的主体内容发生改变。因此精益求精的服务精神以及心态是至关重要的,而这可以通过翻译人员对于翻译错误的认知。

  此外则是要具备法律知识,对于合同来说,其中会涉及到一定的法律常识。因此需要掌握一定的法律知识,才能避免陷入到合同陷阱中。毕竟合同是会影响到彼此的利益,因此需要倍加注意。一但因为任何细节的疏忽而导致合同出现陷阱或者是不公平,则就会影响到翻译的品质,甚至造成利益严重损失。

  不仅如此,专业的翻译人员在进行合同翻译的时候,还必须要具备一定的翻译经验和技巧。在经验与技巧的辅助之下,必然能够有效的提升翻译服务的水准。这对于客户来说是很关键的,一旦出现翻译失误,造成的后果是不堪设想的。

  因此想要提升合同翻译服务的品质,那么必须要具备以上的职业素养。这样才能有效的帮助客户达到高水准的翻译效果,确保公平公正的原则。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: