泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技术翻译

Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
合同翻译哪些品质因素是需要注意的
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2019-05-28 | 1351 次浏览 | 分享到:

  品质因素在合同翻译中尤为重要,不管线上还是线下翻译都需要注重,其中公文副词是一就是一,是不可替代也不可随意更换。这里所说的与协议是有不同区分,因为它们本质上是有不同分别,不过都是契约,所以协议翻译时也可以参考以下内容。



影响合同翻译综合品质的因素


  1、注意公文副词:对于公文副词是不可以随意的取代,否则就会影响到翻译的品质和效果。事实上从专业品质保障的角度来说,副词并不多,而且构词简单。但是对于这些副词的使用如果不正确,则会严重影响到翻译的品质。

  2、用词严谨性:用词严谨与否涉及到合同的有效性以及公平性,英译商户合同过程中还需要注意,不要使用一些模棱两可的词汇。有些词汇由于使用不当很容易造成无法理解的现象,尤其是对于一些很容易被混淆的词语,在使用的时候一定要仔细斟酌。

  毕竟对于合同来说,其中任何词汇的使用不当都是会影响到其翻译品质的。想要保障翻译的品质,确保翻译服务的水准是至关重要的,因此一定要注意避免使用易混淆的词汇。

  3、合同格式规范:格式是否正确是涉及到专业词汇的关键,而且规范文本可以帮助业务部门在商务洽谈中起到工作指引,还能提高签订合同效率,让多数复杂的条款变得清晰可见。

  4、细目不能被忽略:合同翻译包括很多细目,比如:具体的数量、金钱和时间等。而且,语言不通,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。

  总结来看,不管是买卖合同、承揽合同、结款合同、工程合同等等一系列具有法律效应的合同,在经过法语、德语、日语、韩语、西班牙语等一些国外语言翻译时都需要进行公文副词、细节、严谨性、规范来满足品质因素,确保清晰有效。

最新文章

热门阅读

热门翻译项目: