策略在医学翻译中不可忽视,每个人说领略出来的或多或多或少有区别性,不过禁忌这方面是每一个翻译工作者都需要时刻牢记,这也是泰科一直坚持的理念,从逻辑、医学、词义、语境全方面把控。
医学翻译策略
一、做到“信”、“达”、“雅”
“信”、“达”、“雅”是中国近代翻译家严复提出的,是中国翻译界普遍认可的翻译标准。医学翻译作为翻译的一种,自然也要做到其标准。由于医学具有较强的专业性与严谨性,因此在翻译原文时要先追求“信”和“达”,必须保证译文与原文内容保持一致,避免歪曲和误解。
二、选用专业医学术语
众所周知,医学的专业术语非常多,因此译员在翻译时要谨慎地选用专业术语。特别是在英语医学翻译里,有时候一个英语词汇不但具有普通的意义,还代表医学上的专业术语。这种词汇被称为“两栖术语”。当译员在医学翻译时遇到这种词汇,首先考虑的应该是普通意义,其次再是专业意义,要求词汇一定要符合语境。总之,译员在做医学翻译时必须要准确的翻译出其中的定义与专业术语。
三、充分考虑双方语言的表达习惯
两种不同的语言背后是两种不同的文化背景,因此两种语言的表达会存在一定的差异。在医学领域里,中医与西医存在着较大的差别,甚至有时候会出现中医的一些概念没有对应的英语词汇,无论是直译还是意译都无法翻译出其意义的现象,因此在医学翻译时必须要充分的考虑双方语言的表达习惯,考虑到语言背后的文化差异。