泰柯上海:021-60487796   13062622035
翻译协会会员单位
Email: tectrans@163.com
医学翻译
泰柯翻译
20年翻译经验
新闻中心
NEWS CENTER
法律知识在合同翻译中起到哪些品质保障
来源: | 作者:taikefy | 发布时间: 2016-12-07 | 905 次浏览 | 分享到:

  进行合同翻译时需要对法律法规有相应性了解,为了确保合同的效力和品质是要经过规范审核,在起初就需要制定策略。如同上海泰科翻译机构便是如此,不管价格还是中英文上都初步进行预估。

  合同翻译中的法律知识

  合同是用来双方企业顺利执行合同中所规定的内容的一种文本,且具备法律效力,在用词上更是十分考究。可是对于合同翻译这种文稿来说,想要保证品质,在整个过程中为重要的一个步骤就是“通读”了。可是你知道是否通读对整个合同翻译的影响吗?

  之所以需要译员通读,其实还是很有道理的,但并不是知识简简单单的像阅读文章一样机械的阅读。在通读的过程中,译员其实针对合同的结构、内容都会有全面的了解。而且,在整体上,可以对原文的主题、、精神以及内容都能从宏观上了解,这样一来,合同翻译的品质自然就可以保障了。

  对于译员来讲,如果连合同的为基本的内容都掌握不了的话,恐怕翻译中会出现各种各样的问题。因而,在保证合同翻译品质的问题上,通读所产生的影响还是很大的。就像我们曾经上学时候所做的阅读理解一样,面对提出的各个问题,肯定需要先通读全文,然后才能有针对性的找到答案。

  但一定要注意通读的要求,有了通读,你才可以发现其中存在的问题。在遇到自己不明白的句子或者词汇的时候,都可以记录下来,然后集中区查询相关资料。通读了整个内容,合同翻译员才能心中有数,明确难点在哪里。有了记录,然后有针对性的查找资料,翻译就更容易了。

  合同翻译的品质保证

  如果涉及金额,应该如何翻译?一定要注意大小写,不可以随便翻译,更不能胡乱翻译。而且,翻译完成之后,数额必须要保证一致。还应该注意,货币符号的翻译和书写要正确,如果符号错误,一样会给企业带来经济损失。

  对时间的翻译。签订合同必然也会有时间方面的约束。时间有多长,合同就会有多长时间的有效期。所以,在合同翻译的时候,要注意学会使用双介词,只有这样,起止时间才会变得有效,同时也是对双方时间的有效保障。

  限制好双方的责任。合同翻译除了注意上述地方之外,还要把双方应该具备的责任都明确好,在整个合同翻译中,其语言结构可以使用介词和连词,只要让其中的责任明确划分好。

  对于合同来说,内容是有着很强的法律效应的,更涉及到对双方行为的严格约束和规范,其中不管哪一方违背约定,带来的影响都是不良的。所以,合同翻译一定要保证真实,且不可消除内容,精确、完整都能让合同更有效。


最新文章

热门阅读

热门翻译项目: