泰柯翻译处理过的大量待译资料(公司介绍短片/采访/教学课程/产品展示/有声读物/广告/电视节目等)已不再是以普通文档的面貌出现,而是以音频/VCD/DVD/flash等多媒体形式出现,我们称这类工作为多媒体本地化。泰柯翻译在资料(字幕/解说词/flash内容)听译的内容提经客户确认之后,再进行字幕/flash制作以及配音和语言音乐合成等后期制作。
泰柯翻译的多媒体本地化服务优势:
听译环节:大多数情况客户无法提供文字资料,需要先对多媒体资料进行听写和翻译,这是泰柯翻译的强项。
制作人员:字幕制作、flash制作和配音工作由泰柯翻译技术娴熟的专业工程师来进行。
配音人员:提供不同级别的专业配音员的样带给客户选择。
制作设备:泰柯拥有全面的多媒体本土化相关设备,包括:专业级录音棚的全套设备,非线编辑机,拍摄摇臂等。
软件工具:熟练操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等。
现场质量监控:泰柯的项目管理人员在录制现场对语言制作的正确性加以监控,保证翻译环节和制作环节的完美衔接。